영상 번역



파노플레이는 고객사별 A to Z 맞춤 가이드로

신속하고 정확한 번역 서비스를 제공합니다


파노플레이에 영상 번역을 

맡겨야하는 3가지 이유

파노플레이에 영상 번역을

맡겨야하는 3가지 이유


안정적인 물량 처리

번역 이외에 소요되는 시간과 비용 (스크립트 작성, 싱크 작업 등)을 자체 기술력으로 최소화하여 신속함과 정확도를 보장합니다

합리적인 가격

파노플레이의 차별화 된 자막 공정 시스템을 통해 합리적인 가격으로 양질의 번역 서비스를 경험할 수 있습니다 

영상 번역 그 이상

번역 작업 이외 필요한 후처리 작업 (자막 처리, 싱크 조절, 자막의 위치나 디자인 등)을 통해 작업물의 완성도를 높여드립니다

파노플레이는 숫자로 증명합니다

영상 번역 평균 작업 시간


월 200시간


평균 리드 타임


48시간


협력 파트너 사


150


영화  
영화 제작·배급사 | 독립·상업 영화

문화에 대한 깊은 이해도 및 언어 능력을 모두 갖춘,

파노플레이의 영화 전문 번역팀



파노플레이는 예술적인 번역을 원하시는 고객을 위해 영화 전문 번역팀을 별도로 운영하고 있습니다.


속어·욕설·닉네임·제스처 등 현지화가 필요한 부분들을 도착 문화권에 맞게 번역하여 정확한 의미를 전달합니다.


화면에 표시될 수 있는 글자 수를 고려하여 가독성과 가시성이 뛰어난 번역 자막을 제공합니다. 


영화를 감사하는 관객의 집중도를 위해 젠더·정치·사회적 이슈를 고려하여 번역합니다.

영화 제작에 추가적으로 필요한 번역 작업

제공해 드립니다

사전 제작 단계 (Pre-production)

촬영 이전 작업 문서 번역  |  


시놉시스, 시나리오,  촬영 계획서 등 해외 시장 진출을 위한 사전 제작시 필요한 번역을 제공합니다

후반 작업 단계 (Post-production)

홍보·마케팅 콘텐츠 번역  |


영화제 혹은 필름마켓 출품을 위한 홍보·마케팅 관련 콘텐츠 번역 서비스를 제공합니다

홍보 콘텐츠 종류: 포스터/광고영상/예고편 등 

방송 콘텐츠  
드라마 | 다큐멘터리 | 애니메이션

콘텐츠별 전문 작업 인력


매주 콘텐츠 성격에 따른 번역 평가를 통해 작업물에 맞는 최상의 번역가를 배정해 드립니다 


매달 내부 번역 테스트 지원자 1,000여 명 중에서 상위 3~7%의 실력있는 번역가 분들이 실무에 투입됩니다 


고객사별 제작 가이드라인


콘텐츠의 전문성을 위해 번역 맞춤 가이드를 번역 작업 전에 고객 요청에 맞게 구축합니다


화면에 표시될 수 있는 글자 수를 고려하여 가독성이 뛰어난 번역 자막 제공합니다

S 방송국 드라마 가이드라인 예시
존대 관계
등장 인물 간 관계와 직장 내 직급을 고려하여 존대 관계 설정; 극 진행 중 친밀도가 높아지면 반말로 교체 가능
단위 & 숫자
단위는 원단위 그대로 표기; 숫자는 아라비아 숫자 혹은 한글 표기
납품 포맷
SRT; VTT; Frame 단위; Script
사회적 이슈
비하 의미가 담긴 표현 혹은 사회적 이슈가 될 여지가 있는 워딩 사용 지양
추가 요청 사항
번트인 (스크리너) 자막 제작

엔터테인먼트  
예능 | 연예기획사 | MCN

소속 아티스트 리스크 관리


욕설, 종교·문화적 용어와 같이 직역 시 논란의 여지가 될 수 있는 표현을 도착문화권에 맞게 수정 또는 삭제 여부를 적정히 판단하여 아티스트의 이미지 타격에 대한 리스크를 최소화합니다

욕설·비하·비방
Retarded, Idiot, Bastard 등은 Dummy로 순화하여 표현
종교적 단어
Jesus, Oh God, Nirvana 등은 Oh my 등으로 교체하여 표현
마약·음주 연상 
단어
Weed, Pot, High 등은 가급적 사용하지 않음
아티스트별 단어장 관리 


아티스트 별 개개인 단어장 (언어별 표기명, 별명 등) 관리를 통해 맞춤 번역 서비스를 제공해 드리며, 지속적으로 업데이트 되는 개별 가이드를 통해 작업 의뢰시 편리성과 통일성을 확보할 수 있습니다

예명



본명


한국어영어일본어
한국어영어일본어
태리TeriTERI
김태리Kim Taeri
キム·テリ
리하RihaRIHA
김리하Kim Rihaキム·リハ
HanHAN
민한진Min Hanjinミン·ハンジン

교육 영상  
사내 교육 | 컨퍼런스 | 전공 강의·강연

전문 분야별 번역가 배정


학술 전문 번역팀 중 의뢰 영상 분야에 가장 적합한 전문가 배치를 통해 번역 품질을 보장합니다 (ex. 과학 기술, AI분야 번역)  


다중 번역과 검수 프로세스를 통해 교육 영상의 타겟 시청자로 하여금 내용에 대한 쉬운 이해를 돕습니다


대량 물량 처리 시스템


우수한 번역 인프라를 통해 난이도가 높은 콘텐츠일지라도 대량의 교육 영상 번역 작업이 가능합니다


번역 물량에 따른 할인 요율이 적용되어 합리적인 가격을 제공합니다

기업 공공기관  
홍보 | 세미나 | 행사 | 회사·제품·서비스 소개

기업·기관 브랜드 이미지 고려


제품이나 서비스에 대한 높은 이해도를 바탕으로 브랜드별 차별화된 이미지를 번역에 적용합니다


고객사가 강조하고 싶은 브랜드의 목소리를 사전에 전달 받아 번역 작업시 해당 사항들을 준수하여 번역합니다

타겟 국가를 고려한 현지화 번역


해외 시장으로의 성공적인 진출을 위해 진출 국가의 시장과 산업에 대한 이해도가 높은 작업자가 번역을 진행하며, 해외 진출 국가의 법률 규정에 따른 제품 소개 및 설명 영상에 특정 정보를 동반하여 현지 법률을 준수한 번역을 제공합니다


N사 홍보 영상 가이드라인 예시
특정 단어 표기 방식
회사명은 번역 언어 상관 없이 영문 철자로 표기
업계 표현 숙지
실제 업계에서 사용되는 용어 (ex. Business Model=사업모델)의 경우 발음되는 그대로 표기 (ex. 비즈니스 모델)
톤앤매너
회사의 Brand Identity에 맞게 번역시 밝거나 튀는 톤보다 무겁고 진중한 톤 지향

파노플레이의 영상 번역 서비스

먼저 경험해 보시고 결정하세요


실제 의뢰할 작업의 일부를 무료 테스트를 통해 

퀄리티를 먼저 확인하세요. 

더 자세한 내용은 문의를 통해 친절하게 안내해 드립니다.

(주)보이스루
서울특별시 서초구 강남대로 311 드림플러스 1301호
대표자 : 이상헌 사업자등록번호 : 342-88-01221

Contact

문의 가능 시간 : 10시~19시
전화 : 010-3849-3117
역가 채용 문의
기업 번역 문의
사업 제휴 문의