웹소설·문서 번역



웹소설 | 매거진 | 시놉시스 | 출판 문서까지

원문의 독창성을 번역에 그대로 녹여냅니다


파노플레이에 텍스트 번역을

맡겨야하는 3가지 이유

파노플레이에 웹소설·문서 번역을

맡겨야하는 3가지 이유


전담 번역 파트너사

다수의 시리즈물에 대한 작품 이해도와 전문성을 구비하여 고객사에게 일관성 있는 번역과 편리성을 제공합니다.

대량 작업 소화

파노플레이만의 차별화된 자막 공정 시스템과 크라우드 소싱 도입을 통한 대량 작업 물량 처리가 가능합니다 

현지화 문제 해결

문서 특성/집필 목적에 따라 번역 방식을 고안하며, 글의 성격을 반영하여 작품의 가치와 저자의 의도를 온전히 전달합니다

파노플레이는 숫자로 증명합니다

작업 처리 가능한 번역 물량


주당 525,000단어


상시 작업 가능한 전문 번역가


주당1,400


웹소설 번역  
판타지 | 로맨스 | 시대극 | 스릴러 | SF

직역 · 신조어, 유행어, 유머가 포함되어있는 번역이 까다로운 단어들까지 전체 맥락과 현지 문화를 고려한 번역을 제공합니다.  


소화가 쉽지 않은 시리즈물 등의 대량작업 또한 실력있는 번역가 풀과 체계적인 프로세스로 충분히 대응 가능합니다.  


또한 고객사의 스타일 가이드 준수/ 반복적인 수정 과정으로 번역의 통일성을 보장합니다. 고객사의 가이드가 없는 경우, 다양한 콘텐츠 장르를 접한 경험을 토대로 가이드 먼저 제안드립니다.

출판 문서 번역  
소설 | 잡지 | 출판서적 | 수필 | 시놉시스 | 시나리오

직역 · 오역, 번역투의 문장 및 비문을 지양하며 번역하고자 하는 원서를 철저히 분석 한 후 내용 및 분야에 맞는 최적합한 번역사를 선정하여 작업을 진행합니다. 


또한 양국의 문화를 잘 이해하고 단순한 의미의 대체가 아닌, 전체적 맥락에 의한 어휘 선택까지 현지 문화를 고려하여 번역합니다. 


문학 콘텐츠의 경우 감정, 문화적 뉘앙스, 유머와 문학 작품의 다른 미묘한 요소들까지 자연스러운 구어체, 해당국가의 경어 표현 등 상황에 맞는 유동적인 번역을 제공합니다.

신조어, 유행어, 유머가 포함되어있는 번역이 까다로운 단어들까지 전체 맥락과 현지 문화를 고려한 번역을 제공합니다. 
소화가 쉽지 않은 시리즈물 등의 대량작업 또한 실력있는 번역가 풀과 체계적인 프로세스로 충분히 대응 가능합니다. 
또한 고객사의 스타일 가이드 준수/ 반복적인 수정 과정으로 번역의 통일성을 보장합니다. 고객사의 가이드가 없는 경우, 다양한 콘텐츠 장르를 접한 경험을 토대로 가이드 먼저 제안드립니다. 
직역 · 오역, 번역투의 문장 및 비문을 지양하며 번역하고자 하는 원서를 철저히 분석 한 후 내용 및 분야에 맞는 최적합한 번역사를 선정하여 작업을 진행합니다.
또한 양국의 문화를 잘 이해하고 단순한 의미의 대체가 아닌, 전체적 맥락에 의한 어휘 선택까지 현지 문화를 고려하여 번역합니다.
문학 콘텐츠의 경우 감정, 문화적 뉘앙스, 유머와 문학 작품의 다른 미묘한 요소들까지 자연스러운 구어체, 해당국가의 경어 표현 등 상황에 맞는 유동적인 번역을 제공합니다.

파노플레이 텍스트 번역 서비스

먼저 경험해 보시고 결정하세요


실제 의뢰할 작업의 일부를 무료 테스트를 통해 

퀄리티를 먼저 확인하세요. 

더 자세한 내용은 문의를 통해 친절하게 안내해 드립니다.

단순 번역을 넘어 고객사를 이해하는

파노플레이만의 섬세함으로 만족감을 선사합니다

웹소설·문서 번역 프로세스

파노플레이 번역,
먼저 경험해 보시고 결정하세요


실제 의뢰할 작업의 일부를 무료 테스트를 통해 퀄리티를 직접 확인하세요.
더 자세한 내용은 문의를 통해 친절하게 안내해드립니다. 

(주)보이스루

서울특별시 강남구 강남대로 374, 10층 
(역삼동, 케이스퀘어 강남2) 
대표자 : 이상헌 | 사업자등록번호 : 342-88-01221

Contact

문의 가능 시간 : 10시~19시
전화 : 070-4709-3117
역가 채용 문의
기업 번역 문의
사업 제휴 문의

패밀리 사이트